Copyediting – Proofreading: Summary of Comments (Part One)

Now that I have completed  my five-part blog on copyediting and proofreading, I’ve grouped the comments into topics and ended up with too much information for one blog, so . . . I’ll split it into several. I’ll add information that I didn’t include in my original blogs and that was kindly contributed by readers of my blog.

I collected the comments from the blog series and from the LinkedIn writing group called Crime Fiction managed by Theresa de Valence.

The topics from the comments are:

  • DON’T TRUST YOUR SPELL CHECKER
  • Having Others Proofread Your Work
  • The Eye Sees What it Wants to See
  • Read it Backward
  • Read it Out Loud
  • Read it Big
  • Adjectives and Adverbs
  • Split Infinitives
  • E-Readers
  • Computer versus Paper
  • Templates
  • Taking Breaks
  • Proofreading versus Copyediting

And yup, you guessed it. I’m going to cover the bolded topic today.

DON’T TRUST YOUR SPELL CHECKER

One theme among the comments was the quest for a list of the most common words authors have issues with. You can find that list a little farther down in the blog.

The following is a humorous excerpt (paraphrased a little) from one comment I thought summed up why we have difficulty seeing the typos, and I’ll call them typos, because most of us know how to spell and we know the correct word choice, but our fingers seem to have a will of their own and type what they want.

Never met a spelling you didn’t like, eh? Well they’re (their?) hard to (too?) spot, even for those of us who can spell some and know lots of words. They hide or just sit there defiantly, while your integrative, Gestalt brain fills in the gaps and skips over extra letters on its own, without telling you. That’s why proofing is so difficult, aside from the tediousness. And you’re (your?) usually doing it at the 11th hour, under time constraints, and all your (thy?) helpful friends have abandoned you to your dire fate.
What happens to me kicking out the stops on the mighty netbook, is letters get omitted due to detritus among the keys, and the spell checker thinks “ad” instead of “and” is good to go. Etc., or is it Ect.?

There was consensus that homophones and typos that create a correct word, but not the word you want,  are a problem in manuscripts. The following are the words I received in the comments to the blog. This list contains words that other authors have stated they have issues with. I’ve bolded the ones that I didn’t include in my original blog.

  • Ad/And
  • Aisle/Isle/I’ll
  • Barely/Barley
  • Calf’s/Calves
  • Ect./Etc.
  • Here/hear
  • Heard/herd
  • He’ll/Hell
  • It’s/Its
  • Flee/Flea
  • For/Fro
  • Form/From
  • Grown/Groan
  • Manor/Manner
  • No/Not/Now
  • Own/Now
  • Series/Serious
  • So/Sew (use needle and thread)

  • Sit/Sight
  • Then/Than
  • Then/The
  • There/Their
  • There’s/Theirs
  • Throne/Thrown
  • Thin/Thine/Thing
  • Thy/Thigh
  • To/Too
  • Were/We’re
  • Whelps/Welts
  • Where/Were
  • Who’s/Whose
  • Wringing, Ringing
  • Your/You’re

For those of you who dictate your copy, you may find the dictation software created homophones throughout your manuscript. So guess what? You get to be especially careful when checking for them.

To help find this type of error, one reader suggested: the smaller your device or viewing window is, the better it will be for proofreading. Also, since such narrow focus is both tense and tedious (contradictory, but true), take frequent breaks – maybe alternate with another task that has nothing to do with this or any other book.

Another reader said: this isn’t 100% on topic, but I use the “Add to Dictionary” and “Ignore” feature in MS Word to stop the software from picking up odd character and place names as mistakes in my manuscript. If I don’t do that, then those words get flagged so frequently that I start ignoring Spellcheck completely…and then miss things like “teh” and “tihng.”

Thanks to everyone who shared how they create an error-free (okay – so as close to error-free as possible) manuscript. It’s helpful to learn how others work.

If you have other words that are often a problem, don’t be shy. Please share them with me.

Thanks for reading . . .

Copyediting – Proofreading Process (Part Five)

What a week! I can’t thank everyone enough for their contributions. I’m going to have to work hard at getting the comments and ideas summarized.

So you’ve finished copyediting – proofreading the manuscript, and it’s time to send it back to the author. This is usually when I think about the work I’ve done and have I done what the author asked of me. It’s a good time to pause and re-read ALL the comments. I ask myself:

  • Are the comments clear?
  • Are the comments consistent?
  • Have I introduced any errors?

If I am working on a computer copy of the document, I’ve asked the author not to touch their version until I’m done (I probably should have mentioned this in part one). With only one version active, the author can accept or reject changes without introducing new errors. Also, I figure if I’m going to spend the time editing, the author should wait for me and not create another version of the manuscript. It’s frustrating to have to repeat the editing process.

I usually summarize my detailed comments in an overview. I remember to tell the author what I liked about the story. This is important. Every writer needs to hear what he/she does well. It’s easy to focus on criticism, and my goal is to motivate the author to continue to write. I don’t want to de-motivate them because I made too many comments.

In the summary, I remind the author to do the following before shipping the manuscript to an agent, publisher or uploading it to an e-book site (if they are self-publishing):

  • accept or reject suggested changes
  • delete any remaining comments
  • turn off mark-up or track changes
  • remove bookmarks
  • check under properties that the title is correct

When you’re ready, ship the manuscript back to the author and see what he/she thinks. I’m usually nervous at this point. It’s an honour to read and work on another author’s manuscript, and I hope I’ve found a balance between being helpful and not being overly critical.

One final caution: I find it difficult to edit my own work. My eye reads what I think I wrote and not what I actually wrote. I do my best to correct my manuscript before I give it to someone else to edit, but I try to have a sense of humour and laugh at myself when errors are found. Nobody’s perfect ☺

Thanks again for reading . . .

Copyediting – Proofreading Process (Part Three)

We are finally getting to the end of the second reading of a manuscript. Thank you to everyone who commented on the previous two blogs. It’s great to add new ideas to my process.

In Proofreading Process (Part One) and Copyediting – Proofreading Process (Part Two) I covered my process for the first and second reading of a manuscript. In the comments section of the blogs you can find lots of interesting ideas on the subject.

Today, I’m going to cover a few more technical areas and finish off the second reading. In the next blog, I’ll cover areas that involve making suggestions to an author but aren’t hard rules.

What about Mom and Dad?

Search for mom, dad, aunt, uncle, etc. and check if they are capitalized correctly. The capitalization of the first letter is easy to type wrong and difficult for the eye to see. A global search will force you to look at each case.

Mom is capitalized for direct address.

“Hey, Mom. I got a tattoo.”

Mom is not capitalized when referring to her.

“My mom doesn’t like my tattoo. Can you believe that?”

Acronyms

Acronyms should be added to your “list” as you read the manuscript. Then it’s easy to check if they are written in a consistent manner. For example:

PH.D or PhD or P.H.D.

AM or am or a.m.

It’s a good idea to check the style manual the author uses and pick the format from there.

Dialogue Format

When editing dialogue pay attention to punctuation and capitalization.

  • Is the punctuation inside the end quote correct?
  • Is the first word after the end quote capitalized when it shouldn’t be?

Correct: “I love my new car,” she said.

Incorrect: “I love my new car.” She said. (Did you notice the 2 errors?)

Correct: “Why did you steal my car?” he asked.

Incorrect: “Why did you steal my car?” He asked.

Possessive or Plural?

Look for words ending in ‘s’ and check if they were meant to be possessive or plural. Remember, it’s the dog’s tail, not the dogs tail – unless there are multiple dogs that share one tail, but then it would be the dogs’ tail. Now that I think about it, I guess that creature could exist in a fantasy or sci-fi novel.

The Dreaded Comma

I used to think I knew how to use a comma. Ha ha. The joke was on me. During my mentorship program with Joan Barfoot through the HSW Correspondence Program, Joan kindly pointed out I needed to learn how to use a comma.  I literally spent two months studying the comma. I guess the saying– you don’t know what you don’t know – is true. I can’t thank Joan enough for pointing this out to me.

I won’t go into the comma rules as there are enough books on the topic, but I wanted to mention how important the pesky little punctuation mark is. To create a professional looking manuscript, it’s worth the effort to learn how to use the comma.

What’s next?

Phew. I feel sweat dripping down my forehead. We are finally at the end of the second reading. The next blog, you guessed it, will start with the third reading.

I’m keeping track of suggestions and comments, and in the final blog in this series, I will post all the great ideas people have been generous enough to send me. I used some of the ideas to proofread this blog. I hope you don’t find a typo 🙂

Thanks for reading . . .

Copyediting – Proofreading Process (Part Two)

Today’s blog focuses on a list you can create to help you copyedit.

Creating a list is part of my process when reading another author’s manuscript. I use the list for my work too, but if you’ve edited your own writing, you’ll know how hard it is to find your mistakes.

Before I start – thank you to the people who pointed out the difference between proofreading and copyediting. Their definitions are in the comments of Proofreading (Part One). Also, thanks to everyone else for their comments. I had fun reading them all.

Monday’s blog took us part way through the second reading of a manuscript, but there’s still work to do on this pass.

While reading the manuscript for the second time, I create a list that includes:

  • Words with hyphens or words I think should have a hyphen.

While writing a novel, it’s easy for an author to forget which format they used for a word. It’s better to keep word formats consistent, which can be difficult, especially when the dictionary offers a choice or two dictionaries disagree with each other.

  • Words that are easy to type incorrectly, but the spell checker won’t find the error. There are many, so here are a few examples:

It’s/its

Their/there

Hear/here

Heard/herd

Where/were

Then/than

Then/the

This list grows with each new manuscript I read. Heard/herd came from the manuscript I’m currently editing.

  • Words that are spelt differently in Canadian or American spelling. This is hard to catch because some spell checkers allow both forms.  A difficult situation occurs if the author uses a Canadian spelling for one word and American for another.  For example:

My pyjamas are the color of green olives. Pyjamas is in Canadian spelling. Color is in American.

Search for words that can be spelt with ‘ou’ or ‘o’ and words where a consonant may or may not be doubled, such as:

Favourite/favorite

Travelling/Traveling

  • Words that can be spelt (spelled in the USA) two ways.

Toward/Towards

Backward/Backwards

Both are correct, but again consistency is important.

But what do you do with this list?

Even if you have read the manuscript in printed form, this is the point where a computer can help you eliminate errors.

In whatever word processing program you use, turn tracking on. Search the manuscript for each word in the list you’ve created during your second reading and make the appropriate changes. The author can decide to accept or reject the changes when he/she reads the suggested corrections.

Call me crazy, but I thought I was going to finish this subject in two blogs. We’re still not on to the third reading, but we’re getting there.  My next post on copyediting will be on Monday.

If you have any tips to share, I’d love to add them to my process.

Thanks for reading . . .

Proofreading Process (Part One)

I estimate it takes 40 hours to seriously proofread an 80,000 word novel. It’s a daunting task, so here are some tips to get you through it.

At least this is the process that works for me.

1) PASS ONE: Read entire novel or short story before proofreading.

Why is this step important? I find if I don’t allow myself time to read, especially if it’s a good story, I don’t concentrate on proofreading, and I get engaged in the story.

I allow myself to jot quick comments as I read, but try not to do too much at this stage. Once I’ve done this, I can concentrate on the detailed proofreading.

2) PASS TWO: Check Basic Formatting:

Before checking for formatting, I get the document into a format that works for me. I:

  • Zoom in on the document. I go to the largest size my screen can take. This enables me to see each mark on the page.
  • Turn paragraph marking on. This allows me to see paragraph breaks and extra spaces.
  • Go into review mode and turn on track changes.
  • I’m heavy on the comments. When I make a change, if it’s not obvious why, I tell the author by using the comment function.

Things I check and correct (make consistent) during PASS TWO:

  • Are all chapter headings formatted the same?
  • Are the headers and footers formatted the same?
  • Do the same number of lines appear before and after each heading?
  • Is each chapter heading in same font and size?
  • Are italics consistently used?
  • Are paragraph indents formatted the same?
  • Does the first paragraph of each section or chapter have 0 indents, while the rest are consistent?
  • Are there any double or triple spaces between words?
  • Are there any double spaces after a period?
  • Are times formatted the same – am, a.m. AM?
  • Is the spacing between ellipses consistent (. . . and not …)?

I check these things because I think it gives the manuscript a professional feel. It shows the author took the time to check the details, even the ones that are boring to check.

I don’t like to write long blogs, so I’ll publish part two of The Proofreading Process on Thursday.  So yup, you guessed it. There is a pass three.

I hope this helps your proofreading. 🙂

Novel Translation

The translation of my novel Fracture Line into German is done.

Kanadische Rockies: Verwehte Spuren Im Schnee

has been sent to my agent, Margaret Hart, at the HSW Literary Agency.

So what’s next? My translator has started on Descent.

And what did I learn? Proofreading in German is just has hard as in English. But more importantly, a translator looks at every word and decides what it should be in another language. If you want to have a novel scrutinized, getting it translated and working daily with a translator, is a great way to do it.

She caught things like repeated words or phrases, suggested better paragraph ordering, and highlighted character traits. It made me think of writing in a whole new light.

I’m proud to say she only found one typo. I was amazed by that.

For anyone interested: Here is the English Blurb followed by the German Blurb (where my spellchecker went crazy).

IN ENGLISH:

On a cold winter morning, deep in the Purcell Mountains, Roy McCann disappears in an avalanche. Was it an accident or did something more sinister happen?

Kalin Thompson accepts a job in the interior of British Columbia, thinking she is moving from Ottawa to be near her estranged brother, Roy. She leaves the comfort of her job with the Canadian government to become the human resources manager at Stone Mountain Resort.

On her arrival, she discovers Roy is the prime suspect in a major theft. She struggles to adapt to the subculture of resort life while covertly investigating Roy’s involvement. Threats against Kalin escalate as she gets closer to the truth and she doesn’t know who to trust.  Is her faith in her brother justified?

IN GERMAN 

Stone Mountain, Britisch Kolumbien, Canada, Montag 31. Dezember, 7.29 Uhr.

An diesem kalten Wintermorgen, hoch auf den Purcell Bergen verschwindet Roy McCann in einer Lawine.

Kalin Thompson kündigt in der selben Woche ihren Job mit der Kanadischen Regierung  in Ottawa und nimmt den Job als Personalchefin im Stone Mountain Skibetrieb an. Sie will ihren entfremten Bruder Roy, wieder treffen.

Nach ihrer Ankunft entdeckt Kalin, dass Roy im Verdacht steht, einen großen Betriebsdiebstahl  durchgeführt zu haben.

Kalin muss sich in die Subkultur des Ortes einleben. und zugleich eine heimliche Untersuchung leiten, um Roys Unschuld zu beweisen.

Ihre Liebe zu Ben Timlin kompliziert ihr Leben noch weiter. Ist ihr Vertrauen gerechtfertigt?

Kalins Leben wird bedroht als ihre Forschung nach der Wahrheit Erfolge zeigt.

Kalins Dilemma: Ist ihr Glaube an die Unschuld ihres Bruders richtig, und was verursachte die Lawine, Mann oder Natur?

Scrivener and Novels

Do you use Scrivener to write? I’m looking for input.

It’s been recommend to me by several writers, so I thought I’d try it. I’ve been using it for a week. If you’ve been reading my posts you know I can’t write a novel without a spreadsheet. It’s how I keep track of details.

One of my favourite things to do with a spreadsheet is to sort the columns. I can quickly see how may times I use a POV, Location, Characters etc. In Keeping Track Of Scenes I list some of the things I put in a spreadsheet.

Do do this in Scrivener I used the outline page and added fields to the custom meta-data section. This seems to work okay.

I’m going to use Scrivener for the trial period and then decide whether to buy it.

Can you share with me your favourite Scrivener feature and how you use it?

I’m hesitant to move away from my current method, but if this is a better way then I will.

Looking for help. Thanks, 🙂

Novel Titles – What’s in a name?

It’s always exciting receiving feedback from my agent. This time it was about the title of my  2nd novel.

The working title for my second Kalin Thompson Mystery novel was The Final Gate. I loved it. My agent’s editor had a different view.

I thought I’d share the very politely worded comment regarding the title. Here it is . . .

It might, however, need a new title because the present one could be confused with “The Western Gate,” or the aboriginal term for the entrance to the afterlife…

I’d put a lot of thought into the title, ran it by my readers, friends and family, and still there is more to learn.  But . . . I’d rather know now that the title might be the wrong one.

Where am I going with this? You may have noticed I updated my site with a new title for The Final Gate. The new title is:

Descent

I’m excited about the new title and also excited to get feedback to make my novel better before it gets sent to a publisher.

Isn’t the saying something like, SO much to learn . . . SO little time.

Thanks to my agent, Margaret Hart, and her team for helping me through this process.

Correct Word Choice

 

So I’m a woman and you’d think I’d know the difference between woman and women.

I took a month off this summer from writing. I spent the time at the cottage with family and dogs having a wonderful time. Before I left for the cottage, I’d written about 40,000 words of my fourth novel, Look the Other Way.

After my return and before getting back to writing, I decided I’d better read what I’d written.

If you haven’t taken time away from a novel you’re writing, it’s an amazing experience. I was surprised and pleased by what I’d written. Well, with most of it anyway.

This brings me back to woman/women. I know how to use this word correctly, and yet, I found 2 places where I’d used it incorrectly.

Stepping away from the novel for a while and then reading it again, made these errors jump out at me. I’d be embarrassed if I, as a woman, sent this to anyone to read, and hadn’t caught the error.

Do you have a word your hands seem to want to type the wrong way?

 

Ending a Scene

So here I am again, adding a new column to my spreadsheet. Honestly, I don’t know how anyone can write a novel without an ever-evolving spreadsheet.

Previously, I blogged about Starting a Novel Scene and Before the Story Begins, and I don’t know why I didn’t notice at the time, but perhaps I should be checking how I end each scene.

I believe variety will help make a novel more interesting to read, so I added a new spreadsheet column called The Ending.

It contains one of four entries

  • Action
  • Dialogue
  • Thought
  • Narrative

The first draft is written without thinking about this. I want to write what comes naturally, and I want the story to flow.

But once the first draft is complete, it’s time to use various techniques to ensure the novel is as good as possible. This is when I check whether the scenes end in different ways. If all the scenes end with narrative for example, the novel might be tedious to read.  This is a less artistic part of the process, but no less important to the end product.

Anyone else have spreadsheet tips they want to share?