The German translation of my novel Fracture Line has arrived, and it feels like Christmas. It’s exciting to read my novel in another language, but now the hard part begins.
Working with a translator is an interesting process. We plan to spend the week discussing the nuances of each sentence and whether the voice sounds like my writing.
Dialogue is an area that we need to be careful with. I may want the character to sound sad, but in the translation they come off as angry.
And then there is proofreading. I thought proofreading in English was hard. Ha! The joke is on me.
I have a good relationship with my translator and know enough German to read, but I wonder how an author knows their novel has been translated in the manner they intended to write it if they don’t know the language. I guess it’s just one more mystery in the publishing industry.





