Fracture Line in German
As my translator works hard on Fracture Line, I asked her if she would translate my blurb into German. So here it is . . .
Stone Mountain, Britisch Kolumbien, Canada, Montag 31. Dezember, 7.29Uhr.
An einem kalten Wintermorgen, hoch auf den Purcell Bergen verschwindet Roy McCann in einer Lawine. Unfall oder Verbrechen ist die Frage.
Kalin Thompson kündigt ihren Job mit der Kanadischen Regierung in Ottawa und nimmt den Job als Personalchefin im Stone Mountain Resort im Inneren von Britisch Kolumbien an, um mit ihren entfremten Bruder Roy, wieder zusammen zu treffen.
Nach ihrer Ankunft enteckt Kalin, daß Roy im Verdacht steht einen großen Diebstahl im Resort durchgeführt zu haben.
Kalin muß sich in die Sub-kultur des Ortes reinversetzen und zugleich eine heimliche Untersuchung leiten , die Roys Unschuld beweisen soll.
Kalins Leben wird bedroht als ihre Forschung nach der Wahrheit Erfolge zeigt.
Kalins Dillema ist, wem kann sie vertrauen, und ist ihr Glaube an die Unschuld ihres Bruders gerechfertigt
The next question: What is the title in German? After many hours of deciding on a title for Fraction Line, it’s time to start the process for the German Version.
This writing business is very time consuming.

Very time consuming indeed, good thing we LOVE it:) Now I want my blurb translated into German, lol. BTW . . . giving away an Easter basket full of books on my blog if you’re interested (can enter until tomorrow at midnight). ~Ciao
LikeLike
You’re point about loving it it the right one. Why else would someone spend this much time at something?
LikeLike
I loved reading this in German! It flowed really well. Since your translator did such a great job with this, she (he?) might have some ideas for the title as well?
Yes, time consuming. There always seems to be another project to tackle!
LikeLike
Thanks Kirsten. My translator will be happy to hear your comments. She is working on a title, but I find it hard to choose.
LikeLike